¡Hasta los cojones de hacer revisiones!

Anuncios

Pues eso: que estoy hasta los cojones de las revisiones de traducciones.

Vaya por delante que este es un artículo de desahogo, y que seguro que no soy la única traductora que está cansada, hastiada y aburrida de que clientes intenten colarle revisiones para ahorrarse el trabajo de pagar un proyecto completo de traducción.

Comenzaré por el principio…

Revisiones: La película

Recibo un email de una de las agencias de traducción con las que trabajo habitualmente.

  1. Priopridad alta
  2. URGENTE en el asunto

Al abrir el email, se vuelve a indicar que se trata de un trabajo urgente y que el cliente ya ha aprobado; así que ya se envía con el código. Ahora bien, el cliente ya lo ha aprobado porque, como se puede leer más adelante:

  • Al tratarse de una revisión, se pagará el 50% del precio habitual de traducción
  • Todas las correcciones se deben marcar el rojo

Descargo el documento y me encuentro con una traducción de la que solo encuentro dos explicaciones:

  1. Traductor autómático
  2. Trabajador de la empresa que sabe un poco de español

Es decir: no es una revisión, es una traducción. Me he pillado tal cabreo que he dicho que no tengo tiempo.

Revisiones de traducciones: La pesadilla

No me gusta hacer revisiones, porque en la mayoría de los casos es un trabajo de traducción, pero al que hay que dedicar aun más tiempo. ¿Qué por qué?

  • Hay que trabajar sobre el archivo enviado en lengua de destino, pero teniendo en cuenta también el texto original.
  • Es necesario leer un texto que, en la mayoría de los casos, marea por la cantidad de frases sin sentido.
  • Se necesita convertir eso en un texto fácil de leer.
  • Hay que asegurarse de que la uniformidad de los términos en lengua de destino empleados a lo largo del texto.
  • Si es un cliente, habitual y ya se cuenta con un glosario, hay que buscar la uniformidad con otras traducciones anteriores.
  • Cuando es un cliente nuevo, hay que buscar material anterior o publicaciones para conocer la terminología que emplean y el tipo de traducciones que se han hecho hast ese momento.

En resumen, las revisiones no son la parte fácil de la traducción: ¡sino todo lo contrario!

Revisar ESA traducción

En concreto, esa traducción me ha puesto de especial mal humor por estos motivos:

  • El cliente final es bastante pesado con los presupuestos y las tarifas. Siempre está buscando la forma de que le haga un descuento.
  • Ya se había aprobado el trabajo y, por si fuera poco, lo envían como urgente y de prioridad alta
  • Se solicitaba marcar en rojo todas las partes que se modificaban, que parece que, además, están intentando asegurarse de que van a pagar solo si se cambian suficientes cosas.

De verdad: ¿Es algo que solo me pasa a mí? O hay algún traductor más cansado de que le cuelen este tipo de revisiones de traducciones.

Publicada el

Por María Rivero Sánchez

Después de varios años trabajando desde casa, tengo muchas cosas que contar sobre el trabajo en casa. Y seguro que aún me quedan más que aprender.

Deja un comentarioCancelar respuesta

Descubre más desde Sobrevivir a Trabajar en Casa

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo

Salir de la versión móvil
%%footer%%